sábado, 7 de octubre de 2006

Malas traducciones en los títulos de las películas

Algunas de las raras excepciones a esta regla son los títulos de las siguientes pelis, que vengo observando que por suerte cada vez son más (van con un brevísimo comentario personal de cada una, entre paréntesis).

* 'Alien vs depredador' por 'Alien vs Predator' (Aunque traducida a medias, es correcto. Buena peli, aunque demasiado fantasiosa para mi gusto).

* 'Reach the Rock' por 'Alcanza la roca'. Creo que es una buena peli. Me gustó y me divirtió mucho. Buenas actuaciones. La vi como 5 veces.

* 'Two Brothers' por 'Dos hermanos'. Según Cinecanal, "El reencuentro de dos cachorros separados por el hombre". Una bella historia -¿o fábula?- con escenas cuasi documentales, de las odiseas de una familia de hermosísimos tigres, en especial dos tiernos cachorritos hermanos y su convivencia, interactuación y conflictos con otras especies en el 'vecindario' selvático, incluyendo al ser humano. Con el fachero y además excelente actor, Guy Pearce. Y salvando las distancias argumentales y actorales, me hizo acordar a la película 'El oso' de los años 90s --no recuerdo su título original en inglés--, una bella fabúla, la cual llegué a ver unas 10 veces --tenía entradas gratis pues trabajaba en el cine Atlas-- y la última, cuando invité a mi sobrino Gastón, hasta me hizo descomponer y vomitar cuando llegué a casa. Eso me recordó que para todo hay un límite ¡y no es bueno sobrepasarlo...!

* 'Fear' por 'Miedo' (muy buena peli, muy buenas actuaciones, buena dirección. Pero... aunque bien traducido, no me parece un buen título el original, Fear, para una película en la cual los protagonistas sienten intenso miedo en los últimos 15 minutos aproximadamente y el resto de la peli solo el padre de la chica siente algo de inseguridad e inquietud, porque buenas películas de miedo, donde incluso se lo experimenta con mucha más intensidad y durante más tiempo, hay decenas y ninguna de ellas mereció un título tan genérico. Siempre según mi gusto, obviamente).

* 'Never Been Kissed' por 'Jamás besada' (Película pedorrísima, si las hay, con muchos actores y actrices buenísimos, desperdiciados... Es más, ¡es tan mala la peli que ni se gastaron en traducirla mal, como hacen con algunas de las mejores películas que directamente le cambian el nombre...!).

Veamos ahora algunos ejemplos de malas traducciones:

* 'The Babysitter' por 'Objeto del deseo' (¡!)(*) (película divertida pa' pasar el rato, con la chica-rubia-de-plástico-boca-torcida-de-goma, Alicia Silverstone).(*) Digo yo, ¿no se le ocurrió pensar a quien le modificó por completo el nombre original al traducirla, que por algo el director y los realizadores del film no le pusieron --obviamente en inglés-- 'Objeto del deseo' al original y eligieron, en cambio, 'The Babysitter', que significa 'La niñera'...? ¿Es muy difícil darse cuenta que tal vez pretendían no ser tan obvios contando la peli ya desde el título y en vez de eso 'dejarla picando'...?

* 'Secretos de un secuestro' en vez de 'The Clearing' (Willem "cara de sapo" Dafoe, por favor, mejor seguí haciendo cosas como 'La pasión de Cristo', ese personaje sí es para vos y tu fisic du rol. Y salvo en la rara excepción del personaje de villano que hacés en Spider Man, súper producido y computarizado, ¡tenés demasiada cara de bueno y por más que te pongas un bigote mexicano y frunzas el ceño para hacerte el secuestrador asesino, con la sonrisa angelical que tenés, esa mirada franca y hablando con la zeta, cual niño mimado, como lo hacés, la cagaste...!).

* 'Euroviaje censurado' por 'Euro Trip'. (Una vez más, ¿por qué demonios no dejan los títulos de las pelis como están, que por algo son así? ¿Por qué tienen que agregarle el 'censurado' a ésta, si no existe en el nombre original? ¿Creen que la gilada es tan gila que tienen que meterle el 'censurado' para que la vean? ¿es necesario subestimar así al público televidente?

By the way, les recomiendo esta peli plenamente y sin vueltas. No es la típica películita de joda yanqui adolescente. Tiene algunos condimentos muy interesantes que la hacen distinta del montón y es súper archi re contra divertida.

Por ejemplo, el momento gay del tren es antológico, la pelea de robots está simplemente genial, la parte de la playa nudista no tiene desperdicio. Aparte, la que hace de alemana --no sé si lo es-- es un bombonazo delicatessen. Sin embargo, a mí me gustó más la otra chica, la yanqui. Sí, ya sé, es más común, menos diosa, pero para mí sigue siendo el bocato di cardinale de toda la peli y cuando se saca la remera en la playa, está pal' infarto, así de una. (¡Ese lunar, mi Dios...!).

Así que si aun no la vieron, ¿qué están esperando, che?
Ya saben, si tienen cable, aprovechen que todavía la dan en Multicanal, gratarola.

(Continurá...)

Un abrazo,

Claudio Fimiani
15-6534-1200/4581-9544
fimiani_claudio@yahoo.com.ar
MSN:claudio_fimiani@hotmail.com
http://claudiofimiani.googlepages.com

No hay comentarios.: